La Révélation de la Septième Heure
www.petit-livre-ouvert.com
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
www.youtube.com/user/petitlivreouvert
------------------------------------
Notes importante
« elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme, dont le nom est
en hébreu, Abaddon, et en grec il a le nom, Apollyon. » Apo.9v11
Abaddon et Apollyon signifient : destructeur
(mal traduite, la Bible détruit)
La version de la Bible en « français courant » est un
Volontairement plus « large » pour faciliter la lecture, donc très imprécise,
cette version devient spirituellement mortelle en éliminant des détails fondamentaux
de la sanctification définie par Dieu, dans les textes originauxHébreux et Grec.
Ceci concerne particulièrement la révélation prophétique destinée
aux serviteurs du Christ des derniers jours,
spécialité missionnaire de ce site
Méfiez-vous des différentes versions
modernes de la Bible.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ATTENTION DANGER !!
La Bible en Français courant a été modifiée par Satan qui a utilisé les fausses religions protestantes modernes pour pervertir les paroles de Dieu telles qu’on peut les lire dans les originaux « hébreu et grec », ceci pour perdre les âmes.
APOCALYPSE 9 : 10-11 confirme cette intention en ces termes :
« Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c’est dans leurs queues qu’était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois. Elles avaient sur elles comme roi l’ange de l’abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon »
Aujourd’hui, la foi protestante traditionnelle déchue tue, spirituellement, les hommes, les condamnant à une mort éternelle à cause des Bibles déformées par l’interprétation que leur donnent leurs traducteurs. Les textes de l’ancienne Alliance, en hébreu (ancien testament), et de la nouvelle Alliance, en grec (nouveau testament), ont été particulièrement pervertis dans « la Bible en français courant (BFC) » ... ainsi que dans la nouvelle Bible L.Segond (NBS) et dans la traduction œcuménique de la Bible (TOB).
Ci-dessous un tableau d’analyse des différentes perversions de « la Bible en français courant (BFC) ».
|
Textes originaux |
Versions des textes bibliques |
|
||
Référence |
L’ancien testament - Hébreu Nouveau testament - Grec |
Traduction J. N. Darby (édition 1872) Traduction d’après l’original Hébreu Note : les mots entre [ ] sont des rajouts de l’auteur. Les * indiquent les annotations se trouvant dans la version J.N. Darby et dans ce tableau ; les textes de couleur verte, sont les annotations |
New Scofield (nouvelle édition de Genève 1979) |
(B.F.C.) Bible en Français Courant Traduction Alliance Biblique Universelle 1983 |
Commentaires |
Genèse 1 v.26 |
כו וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָאָרֶץ וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ׃ |
Et Dieu dit : Faisons [l’] homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la terre. |
Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre. |
Dieu dit enfin : « Faisons les êtres humains : qu’ils nous ressemblent vraiment ! Qu’ils soient les maîtres des poissons dans la mer, des oiseaux dans le ciel et sur la terre, des gros animaux et des petites bêtes qui se meuvent au ras du sol ! » |
L’emploi du pluriel, « les êtres humains », trahit le sens prophétique de « l’homme » qui est l’image du Christ, duquel sortira l’église soit, la femme, son aide. |
Genèse 2 v.3 |
ג וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃ |
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour* il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa en la faisant. v. 3 : litt. : en lui |
Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour il se reposa de toute son œuvre qu'il avait créée en la faisant. |
Il fit de ce septième jour un jour béni, un jour qui lui est réservé, car il s’y reposa de tout son travail de créateur |
L’enfer est pavé de bonnes intentions. Voulant expliquer le sens du verbe « sanctifia », les auteurs suppriment un mot clé fondamental du projet prophétisé par Dieu. Sanctifier signifie : « mettre à part » ce qui fait du Sabbat, une possession personnelle intouchable du Dieu créateur. |
Exode 20 v.11 |
יא כִּי שֵׁשֶׁת־יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ אֶת־הַיָּם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּם וַיָּנַח בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת־יוֹם הַשַּׁבָּת וַיְקַדְּשֵׁהוּ׃ |
Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié. |
Car en six jours l'Eternel a fait les cieux, la terre et la mer, et tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour : c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié. |
Car en six jours j’ai créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qu’ils contiennent, puis je me suis reposé le septième jour. C’est pourquoi moi, le Seigneur, j’ai béni le jour du sabbat et je veux qu’il me soit consacré. |
Ici encore le mot « sanctifié », si important pour Dieu et ses élus, a été enlevé. Or, dans Da.8 : 14, seule, la sainteté sera justifiée. |
1 Chroniques 17 v.27 |
כז וְעַתָּה הוֹאַלְתָּ לְבָרֵךְ אֶת־בֵּית עַבְדְּךָ לִהְיוֹת לְעוֹלָם לְפָנֶיךָ כִּי־אַתָּה יְהוָה בֵּרַכְתָּ וּמְבֹרָךְ לְעוֹלָם׃ |
Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours. |
Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l'éternité. |
Tu as décidé de bénir ma famille afin que mes descendants règnent toujours devant toi. Seigneur, puisque c’est toi qui la bénis, elle sera bénie, pour toujours. |
La bénédiction divine restera conditionnelle jusqu’à la fin du monde. Jésus précise : « à celui qui gardera jusqu’à la fin mes œuvres » Ap.2 : 26. |
Psaume 1 v.2 |
ב כִּי אִם בְּתוֹרַת יְהוָה חֶפְצוֹ וּבְתוֹרָתוֹ יֶהְגֶּה יוֹמָם וָלָיְלָה׃ |
Mais qui a son plaisir en la loi de l’Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit ! |
Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la médite jour et nuit ! |
Ce qu’il aime, au contraire, c’est l’enseignement du Seigneur ; il le médite jour et nuit |
Épris de liberté, les rebelles n’aiment pas le mot « loi ». C’est pourtant bien le caractère de l’enseignement de la Bible aux conséquences de vie ou de mort. |
Psaumes 120 à 134 |
|
Commencent par : « Cantique des degrés » |
Commencent par : « Cantique des degrés » |
Commencent par : « Chant des pèlerinages » |
Les degrés représentent une élévation vers Dieu. Au contraire visiblement d’influence catholique romaine, le pèlerinage suggère un déplacement terrestre vers un lieu « prétendu » saint. |
Ecclésiaste 12 v.13 (au verset 15 dans scofield, second 1910 et autres) |
יג סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת־מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר כִּי־זֶה כָּל־הָאָדָם׃ |
Écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme, |
Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme. |
Et voilà la conclusion de tout ce qui a été dit : le devoir de tout homme est de respecter Dieu en obéissant à ses ordres. |
L’exhortation à la « crainte de Dieu », que l’Eternel exige de ses serviteurs de tout temps (Ecclésiaste 12 : 13), jusqu’à la fin, selon Ap.14 : 7, est, particulièrement dans la BFC, l’objet d’une attaque diabolique alors qu’elle tient un rôle fondamental dans le message prophétique préparé pour notre époque finale. |
Daniel 8 v.9 |
ט וּמִן־הָאַחַת מֵהֶם יָצָא קֶרֶן־אַחַת מִצְּעִירָה וַתִּגְדַּל־יֶתֶר אֶל־הַנֶּגֶב וְאֶל־הַמִּזְרָח וְאֶל־הַצֶּבִי׃ |
Et de l’une d’elles sortit une petite corne, et elle grandit extrêmement vers le midi, et vers le levant, et vers le [pays] de beauté*. v. 9 : comparer Ézéch. 20 : 6, 15. |
De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays. |
« De l’une d’elles, la plus petite, sortit une nouvelle corne, qui étendit sa puissance démesurée vers le sud, l’est et le plus beau des pays. |
« De l’une d’elles » : il s’agit de quatre grandes cornes de taille identique selon Da.8 : 8. Celle qui sort « de l’une d’elles » est appelée « petite corne » et elle désigne, dans Da.7 et Da.8, l’identité romaine, succession historique des dominateurs grecs, illustrés par les « quatre grandes cornes ». Cette tromperie vise à déculpabiliser Rome et particulièrement dans son aspect religieux papal dans Da.7 et Da.8 à partir du verset 10. |
Daniel 8 v.12 |
יב וְצָבָא תִּנָּתֵן עַל־הַתָּמִיד בְּפָשַׁע וְתַשְׁלֵךְ אֱמֶת אַרְצָה וְעָשְׂתָה וְהִצְלִיחָה׃ |
(Et un temps de détresse fut assigné au [sacrifice] continuel, pour cause de transgression). Et elle jeta la vérité par terre, et agit*, et prospéra. v. 12 : agir, faire de grandes choses, ici et verset 24 |
L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du péché ; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses entreprises. |
Les êtres célestes furent livrés en son pouvoir, en même temps que le sacrifice de chaque jour, par suite de son intervention injuste. La corne jeta à terre le culte fidèle. Elle réussit dans tout ce qu’elle entreprit. |
Dans le texte original hébreu les mots sont choisis pour les raisons suivantes : - l’armée des cieux = église chrétienne. - le perpétuel : mot isolé volontairement non accompagné du mot sacrifice = sacerdoce céleste de Jésus-Christ. La prophétie concerne l’ère chrétienne en laquelle, précisément, le sacrifice est aboli par la croix. - le péché = transgression chrétienne des 10 commandements de Dieu depuis l’abandon du Sabbat en 321. - la vérité = la loi divine (Ps.119 : 142) |
Daniel 8 v.14 |
יד וַיֹּאמֶר אֵלַי עַד עֶרֶב בֹּקֶר אַלְפַּיִם וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְנִצְדַּק קֹדֶשׁ׃ |
Et il me dit : Jusqu’à deux mille et trois cents soirs [et] matins ; alors le lieu saint sera purifié*. v. 14 : litt. : justifié |
Et il me dit : Deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanctuaire sera purifié. |
Le premier ange lui répondit : « Il faut que s’écoulent 1 150 soirs et 1 150 matins. Ensuite le sanctuaire sera consacré de nouveau. » |
Verset clé du projet prophétique divin débuté en 1844. En s’attaquant à la durée « 2300 » citée dans l’écriture, le diable détruit toute possibilité de construire cette date « 1844 » en laquelle Dieu crible la foi chrétienne marquée par les transgressions établies par l’église de Rome. Vers 1990, l’Esprit a conduit votre serviteur à présenter, la véritable traduction littérale de ce verset clé : « … jusqu’à, soir matin, 2300, et sera justifiée [la] sainteté ». |
Daniel 9 v.26 - 27 |
כו וְאַחֲרֵי הַשָּׁבֻעִים שִׁשִּׁים וּשְׁנַיִם יִכָּרֵת מָשִׁיחַ וְאֵין לוֹ וְהָעִיר וְהַקֹּדֶשׁ יַשְׁחִית עַם נָגִיד הַבָּא וְקִצּוֹ בַשֶּׁטֶף וְעַד קֵץ מִלְחָמָה נֶחֱרֶצֶת שֹׁמֵמוֹת׃ כז וְהִגְבִּיר בְּרִית לָרַבִּים שָׁבוּעַ אֶחָד וַחֲצִי הַשָּׁבוּעַ יַשְׁבִּית זֶבַח וּמִנְחָה וְעַל כְּנַף שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם וְעַד־כָּלָה וְנֶחֱרָצָה תִּתַּךְ עַל־שֹׁמֵם׃ |
26 Et après les soixante-deux semaines, [le] Messie sera retranché et n’aura rien ; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement ; et jusqu’à la fin [il y aura] guerre, un décret de désolations. 27Et il confirmera une alliance avec la multitude [pour] une semaine ; et au milieu de la semaine* il fera cesser le sacrifice et l’offrande ; et à cause de la protection des abominations** [il y aura] un désolateur, et jusqu’à ce que la consomption et [ce qui est] décrété*** soient versés sur la désolée****. v. 27* : litt. : à la demi-semaine. ŕ v. 27** : idoles. ŕ v. 27*** : comparer Ésaïe 10:23. ŕ v. 27**** : quelques-uns : le désolateur. |
26Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre. 27Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande ; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur. |
26A la fin de ces soixante-deux périodes, un homme consacré sera tué sans que personne le défende. Puis un chef viendra avec son armée et détruira la ville et le sanctuaire. Toutefois ce chef finira sous les coups de la colère divine. Mais jusqu’à sa mort il mènera une guerre dévastatrice, comme cela a été décidé. 27Pendant la dernière période de sept ans, il imposera de dures obligations à un grand nombre de gens. Au bout de trois ans et demi, il fera même cesser les sacrifices et les offrandes. Ce dévastateur accomplira ses œuvres abominables avec rapidité, jusqu’à ce que la fin qui a été décidée s’abatte sur lui. |
Cette traduction BFC va diriger les lecteurs de la prophétie vers la fausse interprétation que lui donnent les diverses croyances chrétienne de notre époque. Les sept dernières années de grâce accordées au seul peuple Juif, réellement entre 27 et 34, sont ainsi transportées à la fin du monde pour une autre interprétation mensongère. |
Daniel 11 v.40 |
מ וּבְעֵת קֵץ יִתְנַגַּח עִמּוֹ מֶלֶךְ הַנֶּגֶב וְיִשְׂתָּעֵר עָלָיו מֶלֶךְ הַצָּפוֹן בְּרֶכֶב וּבְפָרָשִׁים וּבָאֳנִיּוֹת רַבּוֹת וּבָא בַאֲרָצוֹת וְשָׁטַף וְעָבָר׃ |
Et, au temps de la fin, le roi du midi heurtera contre lui, et le roi du nord fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec beaucoup de navires, et entrera dans les pays et inondera et passera outre ; |
Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des cavaliers, et avec de nombreux navires ; il s'avancera dans les terres, se répandra comme un torrent et débordera. |
A l’époque de la fin, le roi du Sud reprendra les hostilités, mais le roi du Nord foncera sur lui avec ses chars, sa cavalerie, et une flotte nombreuse ; il pénétrera avec son armée dans divers pays, en franchissant les frontières comme un torrent qui déborde. |
L’emploi du verbe « reprendra », soigneusement évité dans l’original hébreu, rattache cette dernière guerre au contexte historique de l’antiquité concernant les guerres précédentes, alors que 2000 ans séparent la dernière dans l’interprétation prévue par Dieu qui s’accomplira en tant que 3ème et dernière guerre mondiale. |
Daniel 12 v.11 - 12 |
יא וּמֵעֵת הוּסַר הַתָּמִיד וְלָתֵת שִׁקּוּץ שֹׁמֵם יָמִים אֶלֶף מָאתַיִם וְתִשְׁעִים׃ |
11Et depuis le temps où le [sacrifice] continuel sera ôté et où l’abomination qui désole sera placée, [il y aura] mille deux cent quatre-vingt-dix jours. 12Bienheureux celui qui attend et qui parvient à mille trois cent trente-cinq jours ! |
11Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours. 12Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours ! |
11Depuis le moment où l’on ne pourra plus offrir à Dieu le sacrifice de chaque jour, et où « l’Horreur abominable » sera placée sur l’autel, il s’écoulera mille deux cent quatre-vingt-dix jours. 12Heureux ceux qui demeureront fermes dans leur attente pendant mille trois cent trente-cinq jours. |
Comme déjà vu plus haut, le mot « sacrifice » absent dans le texte hébreu condamne cette traduction BFC. La béatitude, « heureux celui qui attendra », est attribuée aux élus, au terme des 1335 jours et non au cours de cette durée prophétisée. |
Matthieu 3 v.2 |
καὶ (N καὶ → [καὶ]) λέγων, Μετανοεῖτε: ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
et disant : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
« Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s’est approché ! » |
Pour Dieu, le fruit de repentance ramène le rebelle à l’obéissance de ses lois. Satan recherche l’action totalement opposé, aussi fait-il disparaitre le mot « repentance » religieusement trop précis pour le remplacer par un vague « changement de comportement » ; son but étant de faire perdre à la créature, son approbation de Dieu. |
Matthieu 3 v.8 |
Ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας: |
Produisez donc du fruit qui convienne à la repentance ; |
Produisez donc du fruit digne de la repentance, |
Accomplissez des actes qui montrent que vous avez changé de comportement |
La dignité ou la convenance (selon J.N.Darby) suppose un jugement laissé à Dieu, jugement qui repose sur l’obéissance ou la désobéissance à ses saintes lois. |
Matthieu 4 v.17 |
(Π) Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν, Μετανοεῖτε: ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. |
Dès lors Jésus commença à prêcher et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux s’est approché. |
Dès lors Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. |
Dès ce moment, Jésus se mit à prêcher : « Changez de comportement, disait-il, car le Royaume des cieux s’est approché ! » |
Idem aux précédents |
Matthieu 7 v.21 |
Οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, Κύριε, κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν: ἀλλ’ ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς. (N οὐρανοῖς → τοῖς οὐρανοῖς) |
Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux ; mais celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! N'entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais seulement celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. |
« Ce ne sont pas tous ceux qui me disent : “Seigneur, Seigneur,” qui entreront dans le Royaume des cieux, mais seulement ceux qui font ce que veut mon Père qui est dans les cieux. |
L’avantage du singulier du texte grec, « celui-là seul qui fait la volonté de mon Père … », nous rappelle que l’engagement religieux de tout candidat pour le royaume des cieux est strictement individuel. Relevez l’importance de connaitre la volonté du Père. |
Matthieu 26 v.32 |
Μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με, προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |
mais, après que j’aurai été ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée. |
Mais, ajouta Jésus, quand je serai de nouveau vivant, j’irai vous attendre en Galilée. » |
La suppression du mot « ressuscité » masque l’action du Dieu créateur qui crée la vie à partir du néant. Ressuscité = suscité de nouveau. Dans la BFC, le mot « ressuscité » sera remplacé systématiquement par « ramené à la vie ». |
Marc 7 v.19 |
ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν κοιλίαν: καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται, καθαρίζον (N καθαρίζον → καθαρίζων) πάντα τὰ βρώματα. |
parce que cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s’en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ? |
Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. |
car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et sort ensuite de son corps ? (Par ces paroles, Jésus déclarait donc que tous les aliments peuvent être mangés.) |
La purification des aliments est ici sanitaire et désigne l’élimination chimique et physique des excréments humains. Cette citation ne peut en aucun cas déclarer que tous les aliments peuvent êtres mangés. 1 Cor.10 : 31 précise « Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu. » et sa gloire consiste à tenir compte de la sélection « pur et impur » qu’il a établi pour l’humanité. Comme aux premiers jours de la création, revenez au régime végétalien prescrit par notre Créateur. |
Marc 11 v.25 |
Καὶ ὅταν στήκητε (N στήκητε → στήκετε) προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε κατά τινος: ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἀφῇ ὑμῖν τὰ παραπτώματα ὑμῶν. |
Et quand vous ferez votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père aussi, qui est dans les cieux, vous pardonne vos fautes. |
Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses. |
Et quand vous êtes debout pour prier, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, pardonnez-lui, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos péchés |
Le mot grec « stékété » a pour sens se tenir spirituellement debout. Il ne définit pas la position physique du corps (en grec : stasis), mais un état mental. C’est pourquoi le mot « debout » disparait dans toutes les traductions de ce texte, excepté dans les versions Oltramare et Louis Segond. |
Luc 10 v.1 |
Μετὰ δὲ ταῦτα ἀνέδειξεν ὁ κύριος καὶ (N καὶ ἑτέρους ἑβδομήκοντα → ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο]) ἑτέρους ἑβδομήκοντα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ (N ἀνὰ δύο → ἀνὰ δύο [δύο]) δύο πρὸ προσώπου αὐτοῦ εἰς πᾶσαν πόλιν καὶ τόπον οὗ ἔμελλεν (N ἔμελλεν → ἤμελλεν) αὐτὸς ἔρχεσθαι. |
Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller. |
Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller. |
Après cela, le Seigneur choisit soixante-douze autres hommes et les envoya deux par deux devant lui dans toutes les villes et tous les endroits où lui-même devait se rendre. |
Bizarrement, pour Rome, le chiffre 70, confirmé dans toutes les versions bibliques, est devenu 72. La cause ? Un manuscrit apparu dans l’église romaine. |
Luc 10 v.17 |
(Π) Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα μετὰ (N ἑβδομήκοντα → ἑβδομήκοντα [δύο]) χαρᾶς, λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμῖν ἐν τῷ ὀνόματί σου. |
Et les soixante-dix s’en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom. |
Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont soumis en ton nom. |
Les soixante-douze envoyés revinrent pleins de joie et dirent : « Seigneur, même les esprits mauvais nous obéissent quand nous leur donnons des ordres en ton nom ! » |
Idem |
Actes 2 v.38 |
Πέτρος δὲ ἔφη (N ἔφη → –) πρὸς αὐτούς, Μετανοήσατε, καὶ (N Μετανοήσατε → Μετανοήσατε [φησίν]) βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, (N ἁμαρτιῶν → τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν) καὶ λήψεσθε (N λήψεσθε → λήμψεσθε) τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος. |
Et Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, en rémission des péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit : |
Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus Christ, à cause du pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint Esprit. |
Pierre leur répondit : « Changez de comportement et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus-Christ, pour que vos péchés vous soient pardonnés. Vous recevrez alors le don de Dieu, le Saint-Esprit |
Satan n’aime vraiment pas la notion de « repentance » et veut à tout prix l’enlever des Bibles modernes qu’il fait publier. |
Apocalypse 22 v. 11 |
Ὁ ἀδικῶν ἀδικησάτω ἔτι: καὶ ὁ ῥυπαρὸς ῥυπαρευθήτω (N ῥυπαρευθήτω → ῥυπανθήτω) ἔτι: καὶ ὁ δίκαιος δικαιοσύνην ποιησάτω ἔτι: καὶ ὁ ἅγιος ἁγιασθήτω ἔτι. |
Que celui qui est injuste commette encore l’injustice ; et que celui qui est souillé se souille encore ; et que celui qui est juste pratique encore la justice ; et que celui qui est saint soit sanctifié encore. |
Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est souillé se souille encore ; et que le juste pratique encore la justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore. |
Que celui qui est mauvais continue à mal agir, et que celui qui est impur continue à être impur ; que celui qui est bon continue à bien agir, et que celui qui est saint continue à être saint |
Entièrement mis en relation avec le texte de Da.8 : 14 dont la traduction correcte est : « … jusqu’à, soir matin, 2300, et sera justifiée [la] sainteté », les mots « juste et sanctifie », constituent des clés indispensables pour comprendre le message proposé par Dieu. Satan s’attaque, là, à une pierre de touche fondamentale de la prophétie. La version BFC enlève au message l’essentiel de sa fonction, mais éclairés par l’Esprit de Dieu, les véritables élus ne tomberont pas dans son piège. Les mots « injuste et juste » rappellent la notion du jugement divin de Dieu basé sur le respect de ses lois. |
------------- - Fin du message - -_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-
|